{"id":285,"date":"2018-04-15T13:19:02","date_gmt":"2018-04-15T17:19:02","guid":{"rendered":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/?p=285"},"modified":"2018-04-15T13:19:02","modified_gmt":"2018-04-15T17:19:02","slug":"es-el-idioma-mas-facil-o-la-traduccion-mas-obvia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/los-empenos-de-una-casa\/es-el-idioma-mas-facil-o-la-traduccion-mas-obvia\/","title":{"rendered":"\u00bfEs el idioma m\u00e1s f\u00e1cil o la traducci\u00f3n m\u00e1s obvia?"},"content":{"rendered":"<p>En comparaci\u00f3n a \u201cLos empe\u00f1os de una casa\u201d, \u201cHouse of Desires\u201d parece mucho m\u00e1s obvio en los aspectos de la trama y las relaciones entre los personajes. Entiendo que una gran parte de esto se debe al idioma de la escritura\u2014para m\u00ed es mucho m\u00e1s f\u00e1cil discernir detalles en ingl\u00e9s que en los versos de espa\u00f1ol\u2014pero tambi\u00e9n esta versi\u00f3n se siente menos sutil que la escritura de Sor Juana. Creo que esta distinci\u00f3n es muy evidente en los ejemplos de meta-teatro presente en la adaptaci\u00f3n\/ traducci\u00f3n. En clase la semana pasada hablamos de pistas en el original de Sor Juana que insinuaban meta-teatro, como el uso de disfraz y la confusi\u00f3n de identidad, y el estilo de \u2018aparates\u2019, incluyendo todos los ejemplos cuando los personajes hablan directamente al p\u00fablico y revelan sus pensamientos. Estas cosas todav\u00eda est\u00e1n presentes en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>El primer ejemplo concreto de \u201cmeta-teatro\u201d que se destac\u00f3 a m\u00ed es al final de la escena dos del d\u00eda uno, cuando Casta\u00f1o dice \u201cAh, but it is a game. And like all games, it can take many turns\u201d (pp. 52). Esta l\u00ednea es presente en la obra original tambi\u00e9n, pero no la reconoc\u00ed como una cita que aplica a un tema m\u00e1s grande de solamente la conversaci\u00f3n entre Casta\u00f1o y Celia cuando le\u00ed \u201cLos empe\u00f1os de una casa\u201d. \u201cJuego es; mas bien sabe ust\u00e9 que tiene vueltas el juego\u201d Casta\u00f1o dice en la original \u00a0(v. 1225). Este ejemplo me hace preguntarme cu\u00e1ntas otras pistas me perd\u00ed en espa\u00f1ol que parecen sencillas en ingl\u00e9s!<\/p>\n<p>Encontr\u00e9 otros dos ejemplos. Uno es cuando Casta\u00f1o dice \u201cOh someone\u2026inspire me with a \u2018Calder\u00f3nian\u2019 twist of the plot to get me out of this mess. But, by God! On my conscience!\u201d en los primeros versos de escena cuatro del d\u00eda tres (pp. 85). \u201c\u00a1Oh t\u00fa, cualquiera que has sido, oh t\u00fa, cualquiera que seas, bien esgrimas abanico, o bien arrastres contera, insp\u00edrame alguna traza que de Calder\u00f3n parezca, con que salir de este empe\u00f1o!\u201d \u00e9l dice en la versi\u00f3n de Sor Juana (v. 2405). De nuevo, esta traducci\u00f3n parece leal.<\/p>\n<p>Otro ejemplo ocurre en la empieza de escena 3 del d\u00eda tres, cuando Don Carlos habla con Casta\u00f1o, \u201cI\u2019ve been all over the house and haven\u2019t found her. I am beyond despair.\u201d A lo que Casta\u00f1o responde \u201cBut, my lord, didn\u2019t you see those locked doors? Don\u2019t you get it? You\u2019re trapped in a plot!\u201d (pp. 82). En la versi\u00f3n original es escrita \u201cPues, se\u00f1or, \u00bfde ver no echas que est\u00e1n las puertas cerradas que a es otro cuarto atraviesan, por el temor de do\u00f1a Ana de que su hermano te vea, o porque a Leonor no atisbes; y para haceros por fuerza casar, do\u00f1a Ana y su hermano nos han cerrado entre puertas?\u201d (v. 2290). <em>Aqu\u00ed<\/em>, la traducci\u00f3n de &#8220;puerta&#8221; como &#8220;plot&#8221; altera la comprensi\u00f3n y hace que el ejemplo de meta-teatro <em>s\u00ed<\/em> sea m\u00e1s obvio y f\u00e1cil de ver en ingl\u00e9s. Sin embargo, en otros casos, podr\u00eda haber sido s\u00f3lo mi error al perder el significado. \u00a1El idioma de la obra realmente influye en la forma en que uno puede interpretarla! Tal vez Sor Juana no fue tan sutil como yo pensaba, ni la traducci\u00f3n no fue tan obvia&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En comparaci\u00f3n a \u201cLos empe\u00f1os de una casa\u201d, \u201cHouse of Desires\u201d parece mucho m\u00e1s obvio en los aspectos de la trama y las relaciones entre los personajes. Entiendo que una gran parte de esto se debe al idioma de la escritura\u2014para m\u00ed es mucho m\u00e1s f\u00e1cil discernir detalles en ingl\u00e9s que en los versos de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":558,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-285","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-los-empenos-de-una-casa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/users\/558"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=285"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/285\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}