{"id":290,"date":"2018-04-15T22:47:31","date_gmt":"2018-04-16T02:47:31","guid":{"rendered":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/?p=290"},"modified":"2018-04-15T22:47:31","modified_gmt":"2018-04-16T02:47:31","slug":"el-poder-de-la-traductora","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/los-empenos-de-una-casa\/el-poder-de-la-traductora\/","title":{"rendered":"El poder de la traductora"},"content":{"rendered":"<p>Una traductora tiene mucha libertad con su trabajo; se puede tomar varias decisiones con respecto a la nueva versi\u00f3n de la obra que est\u00e1 creando. Me parece que Catherine Boyle hizo una traducci\u00f3n muy fiel al original. Entre <em>Los empe\u00f1os de una casa<\/em> y <em>House of desires<\/em>, todos los personajes entran y se van de la escena al mismo tiempo y casi siempre tienen el mismo n\u00famero de l\u00edneas cada vez que hablan. O sea, me imagino que Boyle va l\u00ednea por l\u00ednea traduci\u00e9ndola m\u00e1s o menos literalmente. Dicho esto, pienso que a veces se siente un poco tenso o inc\u00f3modo porque las ideas son expresados mejor a trav\u00e9s del espa\u00f1ol en vez del ingl\u00e9s. Por ejemplo, las palabras de Celia, \u201csi est\u00e1 as\u00ed en la tormenta, \u00bfc\u00f3mo estar\u00e1 en la bonanza?\u201d se convierten en \u201cIf she\u2019s like this in a state \/ what\u2019s she like at her best?\u201d (219-220)(p 26). En mi opini\u00f3n, la palabra \u201cstate\u201d sirve peor que la palabra \u201ctormenta\u201d para describir la condici\u00f3n de que habla Celia. Es posible que la opini\u00f3n de Boyle es diferente.<\/p>\n<p>Sin embargo, se puede ver que en ciertos momentos, Boyle encuentra una manera de imitar el estilo de Sor Juana. Por ejemplo, en un soliloquio de Do\u00f1a Ana, ella escribe, \u201cIf I thought to win him without fighting, \/ now that I know he\u2019s in love, \/ won\u2019t victory be much more exciting \/when he\u2019s parted from his sweet precious dove?\u201d (p 33). Junto con las pr\u00f3ximas tres l\u00edneas, estas palabras son escritos en verso con rima. Creo que es una de las \u00fanicas partes en que Boyle intenta preservar el concepto de rima. Para comparar, Sor Juana originalmente escribe, \u201cSi sin triunfo rendirle pretend\u00eda, \/ sabiendo ya que vive enamorado \/ \u00bfque victoria ser\u00e1 verle apartado \/ de quien antes por suyo le ten\u00eda?\u201d (563-566). Vemos que Boyle ha hecho unos cambios significativos. Principalmente, cambi\u00f3 el esquema de rima de A-B-B-A a A-B-A-B y introdujo la met\u00e1fora de la paloma que antes no estuvo all\u00ed. Me gusta mucho esta parte de la obra nueva; creo que preserva el significado y tambi\u00e9n el estilo del original. Es obvio, desafortunadamente, que no ser\u00eda posible hacerlo con toda la obra, a menos que se tome una eternidad traduciendo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una traductora tiene mucha libertad con su trabajo; se puede tomar varias decisiones con respecto a la nueva versi\u00f3n de la obra que est\u00e1 creando. Me parece que Catherine Boyle hizo una traducci\u00f3n muy fiel al original. Entre Los empe\u00f1os de una casa y House of desires, todos los personajes entran y se van de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":560,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-290","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-los-empenos-de-una-casa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/users\/560"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=290"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=290"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=290"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.bowdoin.edu\/hispanic-studies-3110-spring-2018\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=290"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}