Because You’re Mine/I Walk the Line

And so, draped in red, the pendulum swings back again. We have often discussed the semi-cyclical (ovulalular? Parabolic? Any shape that implies recurrence will do) nature of cultural change (and, hence, its representation in cultural production) in Russia and the Soviet Union. We read Gladkov’s Cement, in which Gleb arrives home from the front to find everything (especially relations with his wife) radically altered. Gleb struggles to comprehend the new, radical gender relations of the (albeit heavily idealized) Soviet world- his wife operates outside the home, holds responsibilities. He is not the center of her world, and he bristles at his loss of authority.

Then comes Stalin, and the dynamism of the early Soviet gender ideal is locked behind the iron facade of towering, epistemologically stable gender monoliths. Enter ‘red traditionalism’- man as warrior, man as worker, woman as mother. Mother calling for revenge, raising pioneers, etc.

So what to make of the gender roles portrayed in Moscow Does Not Believe in
Tears? This is a big topic, so I will say just a few words here. Moscow Does Not Believe in Tears appears to be a sort of synthesis of the two previous models for gender relations (and their portrayal) in Soviet works. Ekaterina is the director of her factory. This is portrayed as an achievement (she is complimented, remarked upon), but essentially normalized: her life story remains within the realm of the possible. It is just unusual enough to be a source of dramatic tension with Gosha-this dramatic tension is not employed in the movie to ‘prove’ Gosha ‘wrong’, or to ‘prove’ his patriarchal views ‘right’ (at least explicitly.) Rather, it lets these views be showcased, and also normalized. ‘Red traditionalism’ is given a platform, and is left unquestioned. When Gosha is a ‘strong father,’ the results are shown as positive, and when he asserts patriarchal control, Ekaterina acquiesces. He leaves, upset, when he finds out about her position, but returns with the ‘problem’ left unresolved: drunken comradeship and zakuski, deus ex machina that they are, do not change that Ekaterina is still the director of her factory. The ending is touching, but has a note of ambiguity-Soviet gender relations continue to toe the line between progressivism and traditionalism.

But everyone seems happy. And it really is a beautiful movie.

A Refreshingly Positive Post

So I was going to write this post about the Menshov film Moscow Does Not Believe in Tears, but then I watched Cheburashka and fell in LOVE. Hear me out, because I have concocted a very positive analysis of this precious animated creature that I think will be a nice break from our usually (although beautiful) heavy and serious fodder.

Cheburashka is an adorable misfit. Overwhelmed with oranges, he toppled into a box, fell asleep, and was shipped to a grocer in what I assume is Moscow. He is brought around the city, trying to find a job. First of all, the fact that the film depicts Che and his soon-to-be-new-friend Gena as “working” in their jobs is so underrated — how civil is that?? But then again, these are fully functional walking, talking, pipe-smoking hybrid animals. The animals leave their jobs at the Zoo, which is a beautifully disillusioned idea that I am choosing not to pick apart.

When Gena puts out an ad for a friend, he is met with not one, not two, BUT THREE! I had the biggest smile on my face when Che confirms his fear (he doesn’t know what he is; neither does Gena’s big book), but he can still be their friend! On the surface, the newfound friends are just playing, but looking deeper, they are accepting differences and overcoming homogeneity.

The evil woman with the pet rat is clearly the moral antagonist, and yet, even she cannot stand in the way of the House of Friends being built. The end of this film absolutely wrecked me.

No matter how silly this short was, I absolutely adored it. This might not be the most serious post on the blog, but I certainly needed Cheburashka this week. We can talk about the gender roles of Moscow in class.

 

The Battle with Words

Brodsky’s attitude towards language throughout “Less than One” conveys the powerful sentiments of the dehumanization and lack of individuality that many Russians fell victim to. First, he describes his attitude towards his Judaism: “I remember that I always felt a lot easier with a Russian equivalent of “kike”: it was clearly offensive and thereby meaningless, not loaded with allusions. A one-syllable word can’t do much in Russian” (8). He is frustrated with the less offensive word for Jew because it is “loaded with allusions”, while he embraces the far more offensive word because of its clarity. The word “kike” does offer a role for a Jew in society, though it is not a particularly flattering role whereas the more benign word for Jew is so complicated and multifaceted that it fails to offer any clarity. He describes the Russian language as inadequate when it comes to offering language that enables humanity and individualism. He continues to describe a lack of power: “verbs and nouns change places as freely as one dares to have them do so” (9). He recognizes words as a form of censorship—it seems as if the words drive the content of the conversation, rather than the content determining the words used.

 

He offers another example of this notion at the end of the piece, “I merely regret the fact that such an advanced notion of Evil as happens to be in the possession of Russians has been denied entry into consciousness on the grounds have having convoluted syntax” (31). He argues that the sentiment behind the word “Evil” is not one that is properly expressed in the Russian language; while Russians, of course, have the capacity for evil, they don’t have the language necessary to talk about it. Brodsky laments the intricacies of the Russian language for indirectly contributing to the battle against freedom of speech.

Trauma and Terror

A sweeping sense of despair and hopelessness over the unjustifiable and heinous actions committed against the people and the intelligentsia of the times pervades the works of Akhmatova and the Mandelstams. The hopelessness comes from the systematic breaking down of the individual and their sanity, so that the persecuted are waiting for death to be granted to them as a kind of mercy and relief from their present reality.

In Akhmatova’s poems, as we have seen before, uses herself as her own muse and writes of herself in the third person, although to produce a different effect: here this intentional distancing and separation from herself allows for her to write about herself in more general terms, making her character able to encapsulate the plight of other individuals, artists or not. However on a deeper and physiological level, it is in itself a manifestation of trauma. Separating yourself from a traumatic incident is one coping mechanism, in which you are able to deny that it happened to you, imagining another separate entity to be victim of your history. This is exemplified in part III: “No this is not me – someone else suffers. / I couldn’t stand this: let black drapes / cover what happened…” However even this is confused throughout her writings, where her own identity bleeds through, making the identity of the victim unclear, proving that Akhmatova herself is the true inspiration for her works, in part II she writes:  “This woman is sick, / This woman is alone, / husband in the grave, son in prison, / pray for me.” The “me” at the very end betrays the woman’s identity.

A striking component of these writings was the separation of the individual from the outside world, and more specifically the separation from the family. As we see with Akhmatova, what haunts her throughout her imprisonment was the despair of knowing that the regime had killed her husband and had also imprisoned her son. The uncertainty of whether her son would live or die weighed greatly on her and brought her to the point of welcoming death. In Mandelstam’s writing, she wrote about the imprisonment of her husband and how the regime attempted to systematically break him down, by hindering his sleep patters, as well as potentially making him listen to the far off voice of a woman that in his delusional state thought was the voice of his wife. She writes this: “Methods like these are only possible when if a prisoner’s links to the world are broken from the moment of his arrest.” It was also shocking to witness the acceptance of their reality to the point where exiles were longer something to be afraid of since they were subject to them so frequently, and more surprising the attempt at committing suicide by slashing one’s wrist as “being the most natural thing in the world.” This, then is only one of the many effects of trauma produced by Stalin’s harsh regime.

A Mother Borne Against a Vicious Tide

At first glance, Anna Akhmatova’s Requiem appears to be straightforward artistic representation of unimaginable pain and oppression. Joseph Stalin’s purges killed and imprisoned a huge percentage of creative individuals during the 1930s, and his harsh policies remained until his death in 1953. Many artists, writers, and political dissidents were imprisoned in Gulag work camps, and many died or were executed there. Millions were interned in the gulags at different times, and the conditions were unimaginably harsh. With little knowledge of Akhmatova’s life, and reading Requiem for the first time, I imagined it to be a tale of her time in the Gulag. Lines such as “We don’t know, we are the same everywhere. / We only hear the repellent clank of keys, / the heavy steps of soldiers” bring to mind the frustration of a prisoner driven mad by the routine and banality of unjust and cruel captivity. Akhmatova’s unusual use of point of view clued me in to Requiem’s real background: it is not story of Akhmatova’s time in the Gulag, but her experiences when her loved ones suffer that fate. It is an easy inclination to read the poems as 3rd person, with Akhmatova addressing herself as “You”, but the frequent mention of her son gave me pause, and I eventually recognized the true narrative behind the cycle.

Another assigned work, Nadezhda Mandelstam’s Hope Against Hope immediately illuminates any obscured or ambiguous sections of Requiem, as the female Mandelstam gives her personal account of Akhmatova’s association with the Gulag and other forms of the Purges. We learn that the “son” (I flung myself at the executioner’s feet. / You are my son and my terror.”) in Requiem is Akhmatova’s son Lev, who was imprisoned in a Leningrad-area Gulag camp. This took an enormous emotional toll on Akhmatova, as she visited Lev and witnessed his pain firsthand. She writes, “If I could show your former ironic self, / that once carefree sinner of Tsarkoye Selo, / so popular in your circle of friends”. The sentiment offered here is universal: humor (specifically irony) before tragedy is often hard to comprehend as existing, and is portrayed as unimaginable in writings after the event. To offer a current instance of the phenomenon, I must turn to the recent election. There was much disgust among liberal thinkers and comedians at the irony prevalent before the surprise of November 8th. “How could we have acted like this”,  and “How could we be so oblivious to the possibility of catastrophe” were themes repeated often on social media as a collective post-mortem began after the results were finalized. This is an almost direct analog to Akhmatova’s nostalgia and regret for her son’s once “Ironic, carefree, [sinning]” past, when all were oblivious to the tragedy that would soon become fate and reality for so many of their friends and family.

As revealed by Nadezhda Mandelstam, the other subtext of Requiem becomes apparent. Akhmatova’s husband, Nikolay Punin, would meet his death in the Gulag. Her poems, which may be viewed as suicidal when lacking this knowledge, deal intimately with the concept and theory of death, presumably after Punin passed. As she writes in the epilogue of Requiem, “The hour of remembrance has grown close again. /  I see you, hear you, feel you.” Although Lev made it out of the camp alive, Akhmatova would live the rest of her life with the loss of Punin. As is evident in Requiem, Akhmatova also believed that Lev would most likely die in captivity, and this fear greatly influenced her poetry. Helpless against a brutal regime and powerless to save her husband and son, Akhmatova turned to the only area where she could have a voice: art. Her poetry in Requiem attests to the brilliance that emerged from this period of tragedy and loss.

Hope and Acceptance Under Stalinism

While literary figures such as Anna Akhmatova and Nadezhda and Osip Mandelstam presented the bleak realities and oppression of the Stalin era, they also were able to detail the ways in which an unjust reality forced them to adapt. This involved both a tactful acceptance of life under High Stalinism and the maintenance of hope. These two aspects helped drive Akhmatova and the Mandelstam’s to produce authentic artistic works that detailed the progression of the conscious under Stalin’s tyrannical rule.

Nadezhda Mandelstam details the two arrests of her husband Osip in 1934 and 1938 in her book Hope against Hope. Her and her husband’s preparedness is striking, as she explains, “We never asked, on hearing about the latest arrest, ‘What was he arrested for?’ but we were exceptional.” She later claims that Akhmatova would answer, “‘What do you mean what for? It’s time you understood that people are arrested for nothing!'”  if anyone asked “What for?” In this way, Mandelstam reveals that some of those who knew themselves to be at risk had internalized the external threats that they faced into internal logic. How then, could they maintain the motivation of hope to carry on?

Mandelstam speaks of her role to represent something more eternal than the current turmoil that she faced. She claims: “Terror and depotism are always short-sighted.” Through frustration and suffering, Mandelstam persevered because of what she explains as the says is the task for which she has lived. She had to preserve the constrained consciousness of Osip and of the oppressed art of life under Stalin. This task proved to sustain her, as she explains, “There was nothing I could do to alter M.’s fate, but some of his manuscripts had survived and much more was preserved in my memory. Only I could save it all, and this was why I had to keep up my strength.

In “Introduction,” Anna Akhmatova says of the time, “It was a time when only the dead / smiled, happy in their peace.” The mission of Akhmatova, Mandelstam, and so many others was to capture this smile for subsequent generations to see. First they had to accept the ill-fated status of their own individuality. But the hope to capture their own suffering and artistic pursuit for sake of future peace kept them on their course.

“Our words can’t be heard ten steps away”

Early on in “Hope against Hope”, Nadezhda describes her early relationship with M., “Whenever they met they were cheerful and carefree like children, as in the old days at the Poets’ Guild. ‘Stop it,’ I used to shout, ‘I can’t live with such chatterboxes!’”(4). Returning to this sentence after having read the whole piece, the notion of any of these characters as “chatterboxes” seems utterly out of place. This stark contrast is clear at the end, when she writes, “An existence like this leaves its mark. We all became slightly unbalanced mentally—not exactly ill, but not normal either: suspicious, mendacious, confused and inhibited in our speech, at the same time putting on a show of adolescent optimism” (88). “Adolescent optimism” replaces their previous “cheerful and carefree like children” behavior. Similarly, instead of being “chatterboxes” they have become “inhibited in our speech”.

The effect of terror and its influence on speech really struck me in this piece. The fact that writers and poets, those who clung to words and speech for their livelihood, were most targeted and silenced was particularly striking when Nadezhda writes, “But a poet, after all, is just a human being like any other, and he is bound to end up in the most ordinary way, in the way most typical for his age and his times, meeting the fate that lies in wait for everyone else. None of the glamour and thrill of special destiny, but the simple path along which all were ‘herded in a herd’” (10). The realization of these dejected poets that they will likely die without “glamour and thrill” goes hand in hand with the realization that poets, too, are vulnerable and can be silenced by the government. The pain of a deflated artist is particularly poignant and representative of the pervasiveness of the terror.

Blue Hope

I was truly taken with the Akhmatova Requiem reading for Friday (I’m presenting Wednesday’s materials, so I’m jumping ahead for this post). I have been pondering the concise nature of Akhmatova’s concise yet as-poignant-as-possible diction, and I can’t help but note how different a female writer’s perspective is in this time. Writing from what sounds like hell on earth, Akhmatova breaks her audience’s heart, then lifts its chin like she does the blue-lipped woman as “hope still sings in the distance”. She somehow packs as much vivid anguish into her writing, transporting a reader there in her prison, yet still somehow retaining some sliver of perspective and hope: “Only the dead smiled, happy in their peace”; “Stars of death stood over us and Innocent Russia squirmed under the bloody boots,” (282).

Even in destitution and imprisonment, Akhmatova personifies the Motherland as a sympathetic force that shouldn’t be blamed for her situation, as she is struggling too. Even when all that could and should break this woman is happening, Akhmatova’s poetic awareness thrives: “The stone word fell on my beating breast. Never mind, I was prepared, somehow I’ll come to terms with it… I must finally kill my memory, I must so my soul can turn to stone, I must learn to live again,” (284-285). This sentiment is the most inspiring thing I think we have read all semester — instead of unrealistic dedication or unstable clinging to false hope, Akhmatova has looked hell in the eyes and though she will not be the same, she is determined to continue to survive.

The ending of this poem, with Akhmatova’s release, wrecked me: “I would like to name them all but they took away the list and there’s no way of finding them. For them I have woven a wide shroud from the humble words I heard among them. I remember them always, everywhere, I will never forget them, whatever comes,” (287). Surviving the ordeal was her first accomplishment; writing this masterpiece was another, and she gives the credit to the sorry souls that surrounded her. Incredible.

Where’s Dad?

Looking at the Stalin-era propaganda posters, the personified, female Motherland (Rodina-Mat’) appears again and again. She is portrayed in a more or less uniform manner-she is swathed in a red approximation of village female dress, and she occupies the center of the poster, either calling upon the viewer directly, or looking up and leftwards towards a hostile ‘other’ (it is up for debate whether the figure in the V.S. Ivanov poster is the Rodina-Mat’ ‘simplified,’ or a different figure, an archetypal Soviet all-mother.

The personified Motherland demands two things: action from the viewer, or damnation upon the other-enemy. This action is tied with issues of war, betrayal, revenge- this action requires either violence or self-discipline as ‘verbal violence’ (nye boltai!). The viewer is expected to do something, to placate this figure, to prove themselves a real Soviet citizen (though, keeping Freud in mind, this mother-invocation to go fight and save the motherland might have slightly different implications for young Soviet men…). The Rodina-Mat’ is the ‘mother’ to all citizens, the home front conscience who spurs them on. She will harvest the grain, clutch the child, but none of this will be possible if the viewer does not act.

So, where’s dad? The figure that is missing from these posters is, of course, Stalin himself. This does not mean that he is absent from Soviet propaganda posters- the difference, rather, seems to be in his role. A cursory search reveals that, in Stalin-era propaganda posters, the role of Stalin himself is, compared to the Rodina-Mat’, markedly less aggressive and action based: he is an object of adulation, a benevolent guarantor of the future. When he is ‘doing’ something, he is portrayed as insulated from the viewer’s gaze: they will see how he acts, but he does not explicitly call upon them to act.

Why is this? I posit that, in the Stalinist symbolic universe, Stalin-as-image and the Rodina-Mat’ are two components of a symbolic ‘pair,’ a semi-parental function with a dialectic relationship both to each other and to the viewer. As an image that represents, to a certain degree, a ‘real’ figure, Stalin-as-image cannot be too intimately tied to the world of direct action: as people disappear in black cars at night, and gossip from the front varies in its positivity, this image might not be as convincing. The Rodina-Mat’, however, is doubly useful: she simultaneously does not ‘exist,’ yet, as a reimagining of the ‘eternal mother/feminine’ figure, exists everywhere, and retains real power to motivate. These two figures, hers and that of Stalin, need each other to comprise a full symbolic universe: she to demand love in the form of action, he to receive love as the result of implied action.

 

stalin2

stalin1

stalin3

vbkoretsky

motherrussiaiscalling

dashmarinov

 

Realities and Hopes of the Revolution

While reading the excerpts from Fyodor Gladkov’s Cement, I was constantly confused as to how to read it; I could not rightly discern the stance it was taking in regards to the Bolshevik Revolution and the ensuing Soviet regime, until at last the very end. I believe that my confusion exemplifies the different views as stated in the history textbook about the drastic and arduous changes occurring in Russia. The text is following the return of Gleb from the front lines as a Red soldier to his home in a factory town. The text sets up the stage that everything has changed by providing the reader with the smokescreen that everything appears to look the same to Gleb. Slowly, however, we begin to realize to what extent things have actually changed beneath the surface: his wife is not the same woman he left three years ago and the factory is devoid of workers. In short, everything this Bolshevik soldier thought he was fighting for is left unrealized or has abandoned him. This first led me to believe that Soviet Revolution, as depicted in the text, failed to deliver what it was seeking to accomplish; this is clearly the thought process of the ex-factory workers. The text however resolves that problem by the end with the simple fact that they needed someone from the party, Gleb, to organize them. It is an interesting move to make, to have the local Soviet soldier be the one to revitalize the community and its workers, when there is a clear disconnect between him and his fellow ex-factory workers and their experiences for the last three years, as well as the entire ideology of the Soviet Party. It is clear from his relationship with his wife that he in himself and on the domestic front is not entirely the embodiment of all the new Soviet ideals. Gleb is very much a character that is ruled by his almost primitive passions, his love for the factory and labor is described as one would describe something innate, primitive, and instinctual. His love for Dasha can be qualified in the same way, it is a love that manifests itself in the dominance of man and the subservience of woman. He does not love Dasha for Dasha, but loves her as a “traditional woman.” This view on woman is an obsolete view in this new Soviet order, but he is not able to come to terms with it, although by the end he knows everything has changed, and that women no longer like they did before the revolution, and are not to be treated in the same manner.

Considering the time this text was written, the positive effects of the Revolution had yet to fully make themselves known. The transition to a new regime after a revolution is without fail always turbulent, and this is what the text manages to portray. Although it is a propaganda text in favor of the Soviet Party, it is still grounded in fact and makes no delusion with itself on the realities and consequences of war. Everything has changed but the work is still not done or complete, not even the Soviet soldier is the perfect example of the ideals of this new world order, but there is still hope and potential, and the firm belief that Soviet Party will lead Russia to better days.