Hi Natalie!
I was also struck by the use of borrowed language, but also how it often revealed itself as language slippage. More specifically the use of French and how miscommunication between two characters was represented throughout the play. I feel like the use of French is making a crack at the European aristocratic, and may be catering towards its audience member and their sense of humor. However I feel like this is more clearly communicated when watching the performance than when it sneaks its way into moments in the written play. When two characters miscommunicate because of multiple definitions or different uses of the same word, it seems to o spark a long exchange between the two, and that they are unable to move on from it. It often leads to humour but I’m wondering what it’s saying now broadly about reading Shakespeare’s work and how we analyze it. Perhaps he is suggesting that even if you can’t reconcile that there is more than one way to read his writing style and word choice, appreciate that ambiguity.