Efectos de traducción del monólogo de Castaño la tercera jornada

Castaño, el gracioso cómico dela obra los empeños de una casa de Sor Juana Inés de la Cruz, tiene una asignación de entregar una carta de su maestro al Don Rodrigo. Para entrar sin ser avisado, se disfrace como mujer con la ropa de Doña Leonor. Es un monologo bien largo, y con mucha gracia describe sus pensamientos internos de lo que está haciendo. Quiero comparar los dos versiones (la de Celsa Carmen García Valdés y la de Catherine Boyle) y ver que fue añadido o quitado.

La primera gran diferencia que nos damos cuenta es que lo original usa una referencia de “¡Quién fuera aquí Garatusa!” mientra que la traducción usa “If only I were the great pretender!” Los dos hacen claro la referencia, pero la traducción no usa el nombre porque es para los actores y audiencias, que a ellos no les van a importar. La versión en inglés no usa el nombre pero usa más descripciones para hacer la referencia.

Hay cambios que reflejan las diferencias en lengua o cultura. El libro en español enfoca, en una línea, en un cambio del verbo (“¡Oh tú, cualquiera que has sido! ¡Oh tú, cualquiera que seas!”) mientras la versión en inglés enfoca en un cambio de pronombre (“Oh someone, somewhere, anyone, anywhere, some kind of man – or even a woman – whether…”). Un otro ejemplo, en la original Castaño se compara a una sacristana, una figura religiosa en la sociedad muy católica de España. La traducción ignora esta comparación, y en lugar pone “Corset and petticoats – me at my best.”

Lo que me interesa con el empiezo de la descripción en vivo de su vestirse es el uso extensivo de lenguaje coloquial, que no vemos en inglés. El usa tales palabras como melena (long hair), mollera (head), tantica (~tanto), basquiña (skirt), serenero (scarf), faltriquera (purse), aliñar (to dress, but for foods) y cada vez más.  Cuando leemos la otra versión, no hay ninguna palabra que considero coloquial, de hecho es muy formal. Para traducir la obra y mantener el sentimiento viejo, hay que usar lenguaje más o menos estirado, “methinks.”

Y claro que hay referencias que no son traducibles. El libro usa “se me da tanto aire,” que no es traducido en absoluto. Un “brío airoso” es un otro que no parece en la traducción, ni siquiera como “Light spirit.”