El fin de Los empeños de una casa vs. House of Desires

Independientemente de la traducción, el fin de Los empeños de una casa/House of Desires es distinto de las otras comedias que hemos visto, por la razón que Don Pedro, un hombre, no tiene alguien con para casarse al fin (excepto de Don Juan que se murió en El burlador de Sevilla). En los otros casos, los hombres principales siempre terminan con una esposa, y supuestamente todo está feliz.  Pero, después de todos los engaños típicos de una comedia (de amor, de amistad, entre la familia, etc., ) Don Pedro está engañado y se queda solo. Pienso que, para Sor Juana, es una manera para enfatizar el rol del gracioso (Castaño) al fin en la manera en que él puede llevar el humor al situación, que él mantiene la paz en la organización de las bodas y en que él puede difundir la situación con Don Pedro y puede da reconocimiento que él no es un hombre bastante fuerte.

En una examinación de la versión en español por Sor Juana, y la traducción del Royal Shakespeare Company, es interesante ver la manera en que las dos obras trabajan con la interacción entre Don Juan y Castaño al fin. Después de la clase lunes, he pensando que la versión de House of Desires sería muy diferente que Los empeños, pero ahora pienso que el fin es bastante fiel al texto original de Sor Juana.  Por ejemplo, en el monólogo cuando Castaño explique todo lo que pasó (líneas 3323 – 3335), a pesar de las líneas 3329-3331, las palabras combinan con los de House of Desires en sentimiento y sentido exacto en la mayor parte, algo que no hemos visto en otras partes de la obra. También el parte (33450 3353) cuando Don Pedro tiene el aparte de introspección y reconocimiento del engaño, es uno de los partes tan importantes de la obra para demostrar la falibilidad aún de los hombres y termina la obra. El aparte señala a la audiencia la fragilidad de la masculinidad, y la manera en que esta fragilidad necesita ser escondida por la audiencia. La traducción de RSC (108), no es tan fiel en sentido palabra a palabra con la versión española, pero en sentimiento es perfecto. La idea de “Sir, I bow graciously to the mockery that has been made of me” está en línea con “Yo doy por bien/la burla que se me ha hecho,”.

La manera en que RSC termina su versión de la obra con una examinación fuerte de los sentimientos y sentidos de las palabras de cada persona pienso que es una homenaje pequeña a Sor Juana. Ella crea una obra maravillosa con los niveles de engaños en estilo y entre muchos clases sociales y tipos de relaciones.  Además, el desvalido en la sociedad (Castaño), tiene la última palabra y parece lo más sensible, en una manera que Sor Juana suecede como academico en un mundo cuando todos piensan que ella no puede.