Category Archives: Los empeños de una casa

El fin de Los empeños de una casa vs. House of Desires

Independientemente de la traducción, el fin de Los empeños de una casa/House of Desires es distinto de las otras comedias que hemos visto, por la razón que Don Pedro, un hombre, no tiene alguien con para casarse al fin (excepto de Don Juan que se murió en El burlador de Sevilla). En los otros casos, los hombres principales siempre terminan con una esposa, y supuestamente todo está feliz.  Pero, después de todos los engaños típicos de una comedia (de amor, de amistad, entre la familia, etc., ) Don Pedro está engañado y se queda solo. Pienso que, para Sor Juana, es una manera para enfatizar el rol del gracioso (Castaño) al fin en la manera en que él puede llevar el humor al situación, que él mantiene la paz en la organización de las bodas y en que él puede difundir la situación con Don Pedro y puede da reconocimiento que él no es un hombre bastante fuerte.

En una examinación de la versión en español por Sor Juana, y la traducción del Royal Shakespeare Company, es interesante ver la manera en que las dos obras trabajan con la interacción entre Don Juan y Castaño al fin. Después de la clase lunes, he pensando que la versión de House of Desires sería muy diferente que Los empeños, pero ahora pienso que el fin es bastante fiel al texto original de Sor Juana.  Por ejemplo, en el monólogo cuando Castaño explique todo lo que pasó (líneas 3323 – 3335), a pesar de las líneas 3329-3331, las palabras combinan con los de House of Desires en sentimiento y sentido exacto en la mayor parte, algo que no hemos visto en otras partes de la obra. También el parte (33450 3353) cuando Don Pedro tiene el aparte de introspección y reconocimiento del engaño, es uno de los partes tan importantes de la obra para demostrar la falibilidad aún de los hombres y termina la obra. El aparte señala a la audiencia la fragilidad de la masculinidad, y la manera en que esta fragilidad necesita ser escondida por la audiencia. La traducción de RSC (108), no es tan fiel en sentido palabra a palabra con la versión española, pero en sentimiento es perfecto. La idea de “Sir, I bow graciously to the mockery that has been made of me” está en línea con “Yo doy por bien/la burla que se me ha hecho,”.

La manera en que RSC termina su versión de la obra con una examinación fuerte de los sentimientos y sentidos de las palabras de cada persona pienso que es una homenaje pequeña a Sor Juana. Ella crea una obra maravillosa con los niveles de engaños en estilo y entre muchos clases sociales y tipos de relaciones.  Además, el desvalido en la sociedad (Castaño), tiene la última palabra y parece lo más sensible, en una manera que Sor Juana suecede como academico en un mundo cuando todos piensan que ella no puede.

Efectos de traducción del monólogo de Castaño la tercera jornada

Castaño, el gracioso cómico dela obra los empeños de una casa de Sor Juana Inés de la Cruz, tiene una asignación de entregar una carta de su maestro al Don Rodrigo. Para entrar sin ser avisado, se disfrace como mujer con la ropa de Doña Leonor. Es un monologo bien largo, y con mucha gracia describe sus pensamientos internos de lo que está haciendo. Quiero comparar los dos versiones (la de Celsa Carmen García Valdés y la de Catherine Boyle) y ver que fue añadido o quitado.

La primera gran diferencia que nos damos cuenta es que lo original usa una referencia de “¡Quién fuera aquí Garatusa!” mientra que la traducción usa “If only I were the great pretender!” Los dos hacen claro la referencia, pero la traducción no usa el nombre porque es para los actores y audiencias, que a ellos no les van a importar. La versión en inglés no usa el nombre pero usa más descripciones para hacer la referencia.

Hay cambios que reflejan las diferencias en lengua o cultura. El libro en español enfoca, en una línea, en un cambio del verbo (“¡Oh tú, cualquiera que has sido! ¡Oh tú, cualquiera que seas!”) mientras la versión en inglés enfoca en un cambio de pronombre (“Oh someone, somewhere, anyone, anywhere, some kind of man – or even a woman – whether…”). Un otro ejemplo, en la original Castaño se compara a una sacristana, una figura religiosa en la sociedad muy católica de España. La traducción ignora esta comparación, y en lugar pone “Corset and petticoats – me at my best.”

Lo que me interesa con el empiezo de la descripción en vivo de su vestirse es el uso extensivo de lenguaje coloquial, que no vemos en inglés. El usa tales palabras como melena (long hair), mollera (head), tantica (~tanto), basquiña (skirt), serenero (scarf), faltriquera (purse), aliñar (to dress, but for foods) y cada vez más.  Cuando leemos la otra versión, no hay ninguna palabra que considero coloquial, de hecho es muy formal. Para traducir la obra y mantener el sentimiento viejo, hay que usar lenguaje más o menos estirado, “methinks.”

Y claro que hay referencias que no son traducibles. El libro usa “se me da tanto aire,” que no es traducido en absoluto. Un “brío airoso” es un otro que no parece en la traducción, ni siquiera como “Light spirit.”

El poder de la traductora

Una traductora tiene mucha libertad con su trabajo; se puede tomar varias decisiones con respecto a la nueva versión de la obra que está creando. Me parece que Catherine Boyle hizo una traducción muy fiel al original. Entre Los empeños de una casa y House of desires, todos los personajes entran y se van de la escena al mismo tiempo y casi siempre tienen el mismo número de líneas cada vez que hablan. O sea, me imagino que Boyle va línea por línea traduciéndola más o menos literalmente. Dicho esto, pienso que a veces se siente un poco tenso o incómodo porque las ideas son expresados mejor a través del español en vez del inglés. Por ejemplo, las palabras de Celia, “si está así en la tormenta, ¿cómo estará en la bonanza?” se convierten en “If she’s like this in a state / what’s she like at her best?” (219-220)(p 26). En mi opinión, la palabra “state” sirve peor que la palabra “tormenta” para describir la condición de que habla Celia. Es posible que la opinión de Boyle es diferente.

Sin embargo, se puede ver que en ciertos momentos, Boyle encuentra una manera de imitar el estilo de Sor Juana. Por ejemplo, en un soliloquio de Doña Ana, ella escribe, “If I thought to win him without fighting, / now that I know he’s in love, / won’t victory be much more exciting /when he’s parted from his sweet precious dove?” (p 33). Junto con las próximas tres líneas, estas palabras son escritos en verso con rima. Creo que es una de las únicas partes en que Boyle intenta preservar el concepto de rima. Para comparar, Sor Juana originalmente escribe, “Si sin triunfo rendirle pretendía, / sabiendo ya que vive enamorado / ¿que victoria será verle apartado / de quien antes por suyo le tenía?” (563-566). Vemos que Boyle ha hecho unos cambios significativos. Principalmente, cambió el esquema de rima de A-B-B-A a A-B-A-B y introdujo la metáfora de la paloma que antes no estuvo allí. Me gusta mucho esta parte de la obra nueva; creo que preserva el significado y también el estilo del original. Es obvio, desafortunadamente, que no sería posible hacerlo con toda la obra, a menos que se tome una eternidad traduciendo.

La voz de Sor Juana en sus personajes femenino

La voz de la mujeres en la obra “House of Desires” es el centro de atención porque los sentimientos de las mujeres están siendo compartidos con la audiencia mucho mas que los sentimientos de los hombres. La mayoría de las obras que hemos leído tienen la voz de los hombre como el centro de atención y durante la mayoría de esas obras siempre me quedo con preguntas sobre los personajes de las mujeres. En “House of Desires” la historia de doña Leonor, doña Ana, y Celia representan la voz progresiva de Sor Juana y creo que cada una tiene alguna cualidad de ella, yo me voy a enfocar un poco mas en explicando la similitudes entre Sor Juana y Celia.

Celia ésta actuando entre los márgenes de las normas sociales para poder obtener libertades y agencia personal; Sor Juana también actuó entre los márgenes sociales para poder escribir, estudiar, y expresar sus opiniones. Sor Juana fue una persona muy sutil con sus criticas sobre la iglesia católica y el imperio español; ella logro expresar sus pensamientos sin romper reglas explícitamente.

Celia esconde a don Juan sin decirle a doña Ana entonces ella ya esta doblando las reglas de la jerarquía porque no deja que todo sea dictado por la gente de la nobleza. Ella es similar a Sor Juana porque no se conforman con las reglas sociales— y vemos que esto es cierto también para doña Ana y doña Leonor. Sus destinos pudieron haber sido planeados por los hombres, pero esto no sucede aquí. Celia tiene libertad en la casa [de Empeños] porque ella sabe cuando romper las reglas sociales a su favor y cunado respetarlas.

En “House of Desires” Celia respeta a sus amos pero también es convenenciera y sabe que hacer para salvarse de regaños. Por ejemplo, en la tercera jornada Celia ayuda a dona Leonor a salirse de su escondite para preservar su amistad “Better to humor her,/ and warn my master of his lady’s intentions;/ once he knows, he’ll stop her/ and I’ll be in both their good books.”Al mismo tiempo, Celia planea decirle a su amo el plan de doña Leonor para que no haya problemas. Ella quiere complacer a todos, pero también es muy leal y sabe que nadie puede saber que es como un doble agente.

El personaje de Celia demuestra que su papel en la sociedad (un papel que no es tan importante en el contexto de la jerarquía patriarcal) es valioso porque ella nos da una perspectiva de las mujeres subyugada. Pero lo que es interesante explorar es como ella se ingeniaron para no ser tan subyugadas y para poder obtener agencia y libertades— aunque con restricciones.

¿Es el idioma más fácil o la traducción más obvia?

En comparación a “Los empeños de una casa”, “House of Desires” parece mucho más obvio en los aspectos de la trama y las relaciones entre los personajes. Entiendo que una gran parte de esto se debe al idioma de la escritura—para mí es mucho más fácil discernir detalles en inglés que en los versos de español—pero también esta versión se siente menos sutil que la escritura de Sor Juana. Creo que esta distinción es muy evidente en los ejemplos de meta-teatro presente en la adaptación/ traducción. En clase la semana pasada hablamos de pistas en el original de Sor Juana que insinuaban meta-teatro, como el uso de disfraz y la confusión de identidad, y el estilo de ‘aparates’, incluyendo todos los ejemplos cuando los personajes hablan directamente al público y revelan sus pensamientos. Estas cosas todavía están presentes en la versión en inglés.

El primer ejemplo concreto de “meta-teatro” que se destacó a mí es al final de la escena dos del día uno, cuando Castaño dice “Ah, but it is a game. And like all games, it can take many turns” (pp. 52). Esta línea es presente en la obra original también, pero no la reconocí como una cita que aplica a un tema más grande de solamente la conversación entre Castaño y Celia cuando leí “Los empeños de una casa”. “Juego es; mas bien sabe usté que tiene vueltas el juego” Castaño dice en la original  (v. 1225). Este ejemplo me hace preguntarme cuántas otras pistas me perdí en español que parecen sencillas en inglés!

Encontré otros dos ejemplos. Uno es cuando Castaño dice “Oh someone…inspire me with a ‘Calderónian’ twist of the plot to get me out of this mess. But, by God! On my conscience!” en los primeros versos de escena cuatro del día tres (pp. 85). “¡Oh tú, cualquiera que has sido, oh tú, cualquiera que seas, bien esgrimas abanico, o bien arrastres contera, inspírame alguna traza que de Calderón parezca, con que salir de este empeño!” él dice en la versión de Sor Juana (v. 2405). De nuevo, esta traducción parece leal.

Otro ejemplo ocurre en la empieza de escena 3 del día tres, cuando Don Carlos habla con Castaño, “I’ve been all over the house and haven’t found her. I am beyond despair.” A lo que Castaño responde “But, my lord, didn’t you see those locked doors? Don’t you get it? You’re trapped in a plot!” (pp. 82). En la versión original es escrita “Pues, señor, ¿de ver no echas que están las puertas cerradas que a es otro cuarto atraviesan, por el temor de doña Ana de que su hermano te vea, o porque a Leonor no atisbes; y para haceros por fuerza casar, doña Ana y su hermano nos han cerrado entre puertas?” (v. 2290). Aquí, la traducción de “puerta” como “plot” altera la comprensión y hace que el ejemplo de meta-teatro sea más obvio y fácil de ver en inglés. Sin embargo, en otros casos, podría haber sido sólo mi error al perder el significado. ¡El idioma de la obra realmente influye en la forma en que uno puede interpretarla! Tal vez Sor Juana no fue tan sutil como yo pensaba, ni la traducción no fue tan obvia…

El significado de los soliloquios de Doña Ana y Doña Leonor (House of Desires)

Como una escritora femenina, Sor Juana Inés de la Cruz ilumina la perspectiva de la mujer en una época que no necesariamente explora la posición de la mujer en la vista pública. A la misma vez, ella vive en un convento entonces el contexto de su escritura además añade a la exploración de la perspectiva femenina. Mientras que en La traición y la amistad María de Zayas finalmente construye cierto desarrollo de la personaje femenina y la relación entre las amigas, Sor Juana de manera similar ilumina la experiencia de la mujer y su punto de vista como algo especial, interesante y merecedor como su propio entidad.

Sor Juana subraya esta perspectiva particularmente en los soliloquios de Doña Ana y Doña Leonor. De una manera similar a La traición y la amistad, la jornada primera empiece con una conversación de sentimientos entre mujeres, a saber Doña Ana y su criada, Celia, sobre el amor de Doña Ana. Inmediatamente la audiencia está informada sobre su posición de amor con don Carlos de Olmedo: “Solo decir puedo que es un don Carlos de Olmedo el galán” (v. 174-176), y más tarde aprendemos sobre el perseguimiento no correspondido con Don Juan: “De Carlos enamorada, perseguida de don Juan, con mi enemiga en mi casa, con criadas, que me venden, y mi hermano, que me guarda” (v. 974-978). Esta cita es muy útil y pienso que es muy bien hecho por Sor Juana porque ella presenta esta situación compleja, típica de las obras hechas en España, pero ella hace un resumen breve para la audiencia a través de esta voz femenina y fuerte que además fortalece su autoridad en la situación. En la adaptación de “House of Desires”, Catherine Boyle añade una línea: “Deep breath, everything’s under control” (p. 46) después de la translación de la cita de Sor Juana arriba (v. 974-978). Esta adición fomenta el personaje de Doña Ana aún más y enfatiza la drama de la situación mientras dando Doña Ana un minuto para retomar el control sobre el caos.

Doña Leonor también da la audiencia información útil de su situación, en particular sobre su pasado, con la posición en la clase alta. Ella habla con una voz honesta: “Yo nací noble; este fue de mi mal el primer paso, que no es pequeña desdicha nacer noble un desdichado” (v. 271-274). Además, ella revela su vida amorosa, con su amor con Don Carlos de Olmedo; “Era su rostro un enigma compuesto de dos contrarios que eran valor y hermosura” (v. 407-409). Con esto, Sor Juana establece este triángulo de amor por la mayor parte de la perspectiva de la voz femenina. En la adaptación de “House of Desires”, esta misma soliloquio de Leonor dame una revolución: que Sor Juana ilumina algunas detalles de su propia vida a través de la máscara del personaje de Leonor. Por ejemplo, ella habla de su nobleza, su fascinación con libros y su inteligencia y su hermosura.