Author Archives: Max Byron '19

La sangría y su interpretación literaria

La practica de sangría había estado usado desde los griegos ancianos al principio del siglo XX. Es basado en la idea galénica que hay cuatro humores del cuerpo que controlan las funciones y comportamientos. La sangre, en particular, fue el humor primario, y fue el humor más fácil vaciar, entonces fue el humor más manipulado para la medicina. La idea fue conectado a la menstruación por Hippocrates, creyendo que el periodo mensual funciona para expulsar humores males de la mujer. La sangre provee el comportamiento sanguíneo, que es muy feliz y optimista.

En este sentido, vemos hacer la conexión a la sangría de Mencía. Similar al hecho que los personajes de Mencía y Gutierre han perdido sus alegrías con la cantidad aumentando de paranoia y rabio, sus confianzas y sanidades desangraron sobre tiempo. A diferencia del asesinato, que es corto, violento, y ruidoso, la sangría es prolongada y silenciosa. Cuando una persona se pierde tanta sangre, se siente cada vez más temor y pierde cada vez más cognición. Gutierre, en un a manera, fue desangrado, entonces lo igual pasó a Mencía.

El uso más literal de la sangría en la obra fue para muchas razones. 1, el uso del doctor combina con la linea de Gutierre, pp. 388, “Médico soy de mi honor, la vida pretendo darle con una sangría, que todos curan a costa de sangre.” Gutierre es el “médico” para volver a vivir su honor, y usa un médico también para lograrlo. 2, El uso de este método quieto permitió que él pudiera tener una coartada y escapar. También, puede matar al medico y asegura que no hay testigos, o si existen no ven que fue el plan de Gutierre. El silencio previene que los criados vayan a su cuarto.

Efectos de traducción del monólogo de Castaño la tercera jornada

Castaño, el gracioso cómico dela obra los empeños de una casa de Sor Juana Inés de la Cruz, tiene una asignación de entregar una carta de su maestro al Don Rodrigo. Para entrar sin ser avisado, se disfrace como mujer con la ropa de Doña Leonor. Es un monologo bien largo, y con mucha gracia describe sus pensamientos internos de lo que está haciendo. Quiero comparar los dos versiones (la de Celsa Carmen García Valdés y la de Catherine Boyle) y ver que fue añadido o quitado.

La primera gran diferencia que nos damos cuenta es que lo original usa una referencia de “¡Quién fuera aquí Garatusa!” mientra que la traducción usa “If only I were the great pretender!” Los dos hacen claro la referencia, pero la traducción no usa el nombre porque es para los actores y audiencias, que a ellos no les van a importar. La versión en inglés no usa el nombre pero usa más descripciones para hacer la referencia.

Hay cambios que reflejan las diferencias en lengua o cultura. El libro en español enfoca, en una línea, en un cambio del verbo (“¡Oh tú, cualquiera que has sido! ¡Oh tú, cualquiera que seas!”) mientras la versión en inglés enfoca en un cambio de pronombre (“Oh someone, somewhere, anyone, anywhere, some kind of man – or even a woman – whether…”). Un otro ejemplo, en la original Castaño se compara a una sacristana, una figura religiosa en la sociedad muy católica de España. La traducción ignora esta comparación, y en lugar pone “Corset and petticoats – me at my best.”

Lo que me interesa con el empiezo de la descripción en vivo de su vestirse es el uso extensivo de lenguaje coloquial, que no vemos en inglés. El usa tales palabras como melena (long hair), mollera (head), tantica (~tanto), basquiña (skirt), serenero (scarf), faltriquera (purse), aliñar (to dress, but for foods) y cada vez más.  Cuando leemos la otra versión, no hay ninguna palabra que considero coloquial, de hecho es muy formal. Para traducir la obra y mantener el sentimiento viejo, hay que usar lenguaje más o menos estirado, “methinks.”

Y claro que hay referencias que no son traducibles. El libro usa “se me da tanto aire,” que no es traducido en absoluto. Un “brío airoso” es un otro que no parece en la traducción, ni siquiera como “Light spirit.”

Una comparición entre León y Liseo

No es irregular tener dos personajes – un jefe y un criado – con personalidades en las comedias. De hecho, es muy común, como el criado usualmente es el gracioso. León es nuestro gracioso, y él es tan vulgar como arrogante. Los dos se insultan mucho. Liseo dice a León tales cosas como “¡Calla, borracho!”, “¡Pretendo darte cien [golpes a la espalda]!”, “¿Quieres callar, majadero?”, necio, etc. Veo a esta relación como una de hermano, casi, con León siendo el hermano mayor con “toda esa experiencia con las chicas.” En esta manera es como el don Juan del Burlador de Sevilla.

A pesar de las palabras poéticas de Liseo sobre establecerse y enamorarse con Marcia, León le entretiene a Liseo sobre las mujeres gallegas.

En este monologo, León habla mucho de sus historias de mujeres gallegas, para hacer el punto que mujeres son diablas que exigen demasiado. Hay una que fue secuestrada de los moros, y cuando su marido trató a rescatarla, ella habló pobremente de él.

Más tarde, él trata a convencerle que Liseo debe “gozar la ocasión,” en este caso tiene relaciones sexuales con ambos Marcia y Fenisa. No es que Liseo “está arriba” de eso, él dejó a Laura después de tomar su “honor.” Le da una otra cuenta sobre su abuelo,quien tuvo doce hijos de mujeres diferentes, quienes no sabían de la traición.

Para contrestar, Liseo es como el don Juan de Valor, agravio, y mujer. Todavía puede ser tan repugnante como todos los hombres de comedias de esta época, pero Liseo es más tranquilo hormonalmente aunque igualmente poético y apasionado. De hecho, su prima línea es “¿No te parece que de un ángel se han de estimar favores semjantes y engradecer el alma, por que en ella quepa la gloria de merced tan grande?” ¡Qué lindo! Más, no puedo recordar la obra que también tuvo un uso extendido de alegorías grecoromanas, pero él compara también Marcia a Venus, Elena, Diana, etc.

Liseo sigue diciendo que las palabras de León le ofende, la santurronería y lengua floreada es un acto, porque no tiene morales. Por la terminación de la escena, anda con León para burlar a las chicas, como ya ha hecho con Laura.

Los dos son los detallos peores del mito de don Juan; mientras León es todo se habla pero no actua, Liseo es el bastardo que no tiene las piedras para admitir que sí es tan malo.

 

Questions

1 What do you hope the audience walks away with by the end of the play?

2 Were there any parts in the play particularly difficult to translate in English, where you feel some of the original wit was lost in translation?

3 What changes do you see making to the style of the play for future productions?

4 Did the actors read the original Spanish version, or work purely off the translation?

El amor, como enfermedad y cura

El título nos dice que el amor es algo que nos salva, y nos puede ayudar encontrar felicitad. Claro que lo leemos en básicamente cada obra en la clase, o en realidad cada forma de media moderna y antigua. Le ruega a mujeres cada Don Juan diciendo que necesita su amor para vivir y sentir lo divino. Don Juan le dije a Tisbea “…en en vuestro divino oriente renazco…” en El burlador de Sevilla; Don Leonardo usó muchas referencias al infierno y el cielo con Estela; Don Manuel le dijo a Doña Ángela que ella es como el sol de la mañana, brillante como el cielo, etc. Lo divina claramente nos puede salvar del infierno de la tierra

Con este tema de algo que es un agente que te puede hacer enfermo, pero también puede curarte, hay solamente una cosa más además del amor, y eso es la droga, entonces claro que vamos a encontrar ejemplos de la conexión entre ellos. Pienso que estrella do pop Ke$ha dijo mejor con su canción explosiva, “Tu amor es mi droga.” Rapero Logic hizo la conexión con su canción “Nicki,” creando una figura femenina de la nicotina, y cantante The Weeknd hizo una canción que gano un premio de elección juvenil,  sobre una “mujer” diciendo que “No puedo sentirme la cara cuando estoy con vos, pero me gusta.” (En realidad es sobre la cocaína). Mi punto es que la puente entre una enfermedad y una cura no es tan larga y difícil para pensar, artistas hoy en día lo hacen todo el tiempo por decir que el amor es una droga, algo que puede hacernos enfermo y aliviarnos al mismo tiempo.

Como enfermedad, de lo moderno tenemos las frases “Love sick” y “te amo tanto que me duele.” El amor no sólo tiene que estar ausente para nos causa dolor, y con frecuencia vemos personajes en estas obras diciendo que, a causa de enamorarse antes con una persona, estar sin la otra es como un infierno en la tierra. Gaspar describe su historia con amantes y su frustración con eso en su monólogo.

Lo que sabemos sobre Cosme de los tres dones

Cosme es el criado de Don Manuel por un periodo de tiempo que no sabemos, pero es obvio que es bastante largo. Sin embargo, también desempeña el papel del gracioso, que hace mucha comedia y sátira. Lo vemos en la página 143.

Viniendo de afuera, mojado y sucio, le describe a Don Manuel que tropezó por una fuente y que no le gusta agua. DM lo asume estar borracho, a cual responde Cosme: “Si borracho estuviera, menos mi enojo con el agua fuera. Cuando en un libro leo de mil fuentes que vuelven varias cosas sus corrientes, no me espanto si aquí ver determino que nace el agua a convertirse en vino.” El responde a una cosa tonta con una otra cosa tonta. Aquí vemos que es posible que Cosme sea borracho, en parte porque DM le asumió estar borracho, y en otro parte porque hizo el chiste.

Entonces, podemos ver que DM no le trata con respeta. Dice que Don Juan y Don Luis no lo presten atención, porque cuando empieza hablar nunca terminará, y que él es un burlón. DL le pregunta porque interumpió la conversación para pedir que alguien lea una carta, y Cosme responde que puede leer cartas pero no libros, un otro chiste. Dice que quiere ser reconocido por sus chistes.

Después de salen los dones, Cosme revela que él es un ladrón. Mi teoría es que Cosme hace tantos chistes y se comporta tan raro para cubrirse con DM. ¿Por qué llega tan tarde al cuarto? Estaba tomando, claro. No robaría a nadie. ¿Dónde estuviste anoche? “No puedo recordar, estuve borracho.” ¿Dice algo sospechoso? Es normal, es cómico.

La conversación entre Don Juan, Don Fernando, Estela, y Lisarda

La tercera jornada empieza con una conversación entre Don Juan, Don Fernando, Estela, y Lisarda. Comienza con Don Juan quejándose sobre ser emasculado y perder su honor. Es cómico, no solo en la ironía de ese hombre tan bruto está vulnerable por la misma razón de les ha causado a tantas mujeres, pero también él ignora todos los comentarios de Don Fernando con sus penas y problemas (y amor a Estela).

Cuando entran Estela y Lisarda, ellas le burlan a Don Juan como él burló a Leanor. Estela dice que:

“Siempre soy vuestra, don Juan, y quiera Dios que yo valga para serviros; veréis, cuán agradecida paga mi voluntad vuestro afecto.”

Por un momento, Don Juan regana su confidencia otra vez, diciendo “¡gran mudanza!”  Don Fernando puede ver que es una mienta inmediatamente, y Don Juan se da cuento pronto después. Le pide a Estela una respuesta a una pregunta que tiene: “¿Quién os dijo que en España serví, enamoré y gocé a doña Leanor, la dama de Sevilla?”

Otra ves ella le engaña a Don Juan, diciendo que fue Don Juan que le dijo a ella que él tuvo sexo y se enamoró con Leanor. Estela se burla de Don Juan, con el punto de él miente todo el tiempo. Pero en serio, cuando Don Juan trata de deducir quién le dijo, Estela lo acusa de tratar de burlarse, y dice que nunca le dijo nada. El y Don Fernando charlan que él fue bien engañado, y Estela y Lisarda sigan acusándole que el amante de don Juan le dijo.

Estela dice: “tened con las damas más firme correspondencia,” esencialmente diciendo que el necesita tratar a las mujeres mejor. Don Juan dice que el odio no es merecido, pero ella dice que Leonor recibió el odio real. Sorprendido, él sale.

Esta conversación causa que Don Juan afronte a Don Leonardo para aprobarse su honor.

El coquetear de “Don Leonardo” a Estela

“Don Leonardo” utiliza una variedad de imagenes y metaforas para cortejar a Doña Estela.

“…los efectos que esos ojos sólo pudieron causar soles que imperiosamente de luz ostentando…” El cliché que los ojos de su amante son brillantes como el sol. Esto dobla como un metáfora de luz, que es pensado como salvación y verdad.

Vemos mas referencias religiosas en la linea 975: “¿En quién, sino en vos, se ve el rigor y la piedad con que daís pena y daís gloria, con que daís vida y mataís?” Don Leonardo dice que ella es un esfuerzo religioso, como un dios, que brinda dificultad pero también gloria, y que puede crear o quitar una vida.

Vemos deidad (986, 1024), alma (999, 1036), piedad dos veces más (1000, 1047), y sagrado (1004), apoyando el dinámico creado en que Estela es el tropo común de música: tu amor es como una droga (agradable pero peligroso) y su belleza es demasiado pero buenísimo. Del estilo del tiempo, la paradoja viene de un lente religioso en este contexto.

Estela no es receptiva al coquetear, y ella pasa de Don Leonardo. El/la lo defiende diciendo que el/la lo hace a menudo y suela a defender su amor. Estela no desea a Don Leonardo, y Ribete también es escéptico.

Preguntas para Leyma

  1. En tu opinión, ¿se puede tomar una persona no hispanohablante como una persona que sí, no sólo en entender el argumento sino las motivaciones de los actores?
  2. ¿Pensás que tu crecer en Cuba ha influído esta obra? Si sí, ¿cómo?
  3. ¿Cómo has hecho tus decisiones sobre la iluminación del escenario? ¿Es más un efecto de construir un sentido para cada jornada, o tratás de recrear una experiencia como España antigua?

Porque pelearon Don Gonzalo y Don Juan

Don Juan, en su persecución eterna de robar a mujeres de sus honores, crea un esquema para burlar a, y tener relaciones sexuales con, Doña Ana, la hija de Don Gonzalo. Ella es forzada a casarse con el Duque Octavio, pero originalmente iba a casarse a Don Juan. El cambio viene del hecho que Don Juan durmió con Isabela, entonces ellos necesitan casarse. Pero, que es mas, ella en realidad se enamora con el Marqués de Mota, un viejo amigo de Don Juan, y quiere tener sexo con él antes de la boda.

Don Juan burla al Marqués para poder burlar a Doña Ana.  Don Juan entra su cuarta disfrazado, pero cuando ella se da cuento que el no es el Marqués, ella grita y su padre – Gonzalo – viene. No le permite a Don Juan salir, entonces luchan y Don Juan gana, mientras que Don Gonzalo pierda su vida.

Mientras esto es la razón primaria, Don Gonzales también iba a avanzar en grado por el acuerdo del Rey. (“Un medio tomo con que absolvello del enojo entiendo: Mayordomo mayor pretendo hacelle.”)