Category Archives: El amor médico

El papel de Jerónima y lo que es revelado en la Tercera jornada sobre ella

Después de platicar con Sarah Gurnah, puse un poco mas de atención a el texto para ver si existe el “potential queerness” en la obra de Tirso de Molina. Todavía no estoy seguro si veo esta interpretación de Sarah Grunah. Lo que si note en un intercambio entre Rodrigo y Jerónima (líneas 2571-2726) fue que Jerónima tiene pasión por ser un doctor. Ella se siente muy cómoda porque le da consejos a Rodrigo sobre el amor— creo que estos consejos son como un símbolo del tipo de medicamento que ella le esta dando a un paciente. Pero creo que esto señalando a una conexión entre la practica religiosa del imperio y la practica medica de los doctores de la época. Cunado Jerónima dice, “De modo que si al instante/ que vos vuestra dama vistes la amastes es porque en ella/ vinieron a un tiempo a unirse/ influencias de los cielos…” (2683-2686). Creo que Jerónima se siente parte del imperio, pero su posición social es diferente porque es mujer— y ella esta consciente de su posición social que le limita ser una doctora entonces ella tiene que disfrazarse. Pero Jerónima también sabe que hay maneras de poder lograr lo que una mujer se propone porque ella es una dama con cierto poder social, aunque no es igual a la de un hombre, ella puede tener la ayuda de su criada Quiteria. Entonces ella tiene una experiencia diferente a los doctores que son hombres y cuando le de “el medicamento— consejo— a Rodrigo, ella nos deja ver sus pensamientos y cualidades que la hacen una doctora. Y creo que para mi su practica como doctora no me convence porque no es nada como la practica moderna y la practica de Jerónima es muy única a esta obra. Creo que la practica que Tirso de Molina incluye en esta obra señala a un estereotipo de fragilidad hacia la mujer. La practica de Jerónima como doctora no me parece real, pero los personajes de la obra si están convencidos. Creo que Molina señala que le profesión de medico es un chiste y que las mujeres son manipuladoras porque Jerónima pudo engañar a los reyes sobre su competencia como doctora. Y vemos la practica de este engaño entre el intercambio entre Jerónima y Rodrigo.

La tercera jornada y la entrevista con Sarah Grunnah

En la tercera jornada, me llama atención que la razón para relevar la identidad de Jerónima como mujer es cuando Quiteria habla de las noticias de la muerte del hermano de Jerónima (3603-3614, pgs. 149-150).  Es interesante por algunos razones. Primeramente, la revela de ella es por la razón de algo con un hombre y ella no tiene decisión en cualquier momento de revelar ( incluso sí es una muerte de un miembro de su familia). Es decir que la existencia, o valor de un hombre, otra vez, es más importante que la vida o deseos de una mujer. Además, a pesar del hecho que su hermano se murió, Jerónima no parece tener mucha tristeza sobre la situación, o sorpresa de su revela. Ella en vez de se lamente la muerte, habla del honor de su hermano (“Don Gonzalo… rey y patria” 3614-3617) y rápidamente cambia la conversación a Don Gaspar.  Esta cambia en tono significa (pienso) que lo que tiene más valor para ella es la medicina, pero finalmente, el amor.

No mucho después, el libro termina completamente. Pienso que esta otra rápida transición está en línea con libros que vimos antes en que la protagonista o mujer varonil quita sentir, en algunos sentidos, los sentimientos fuertes de sus capacidades fuera de su amor con un hombre.

En línea con la entrevista con Sarah Grunnah, me parece interesante hablar sobre sus idea que Jerónima es un ejemplo de una personaje queer, y que ella tiene más confianza en si mismo cuando está disfrazado como un hombre que si mismo como una mujer. Pienso que Jerónima es radical en la manera en que ella quiere perseguir educación y la medicina, pero pienso que, en términos de amor y sexualidad, ella no es bastante radical. Creo que ella sabe desde la primera página que está enamorada con Don Gaspar y es lo que ella quiere. El final del libro es un ejemplo final que para sí mismo, una boda con Don Gaspar está perfectamente satisfecha. Para mí, las disfraces como hombre son medios para un fin.

jornada III de amor médico

Algunas preguntas para pensar mientras están leyendo la tercera jornada de la obra:

1) ¿Podemos identificar y comentar momentos en esta jornada en dónde vemos a Jerónima practicando la medicina? ¿Cómo ha cambiando su practica en comparación con las primeras dos jornadas?

2) ¿Qué es la función de lo cómico en estos momentos? Piensen por ejemplo en el remedio de pimientos (vv. 2543-90)

3) ¿Cuáles son las diferencias entre la practica de medicina en España y Portugal? (vv. 2424-35)

4) Comenten el discurso sobre el papel de la mujer / expectativas típicas, como por ejemplo en la escena del matrimonio y en la escena del “descubrimiento”

5) ¿Se puede comentar la relación medico-paciente desarrollada en la obra y cómo compara con la visión moderna presentada en este video

La audiencia moderna de Sarah Grunnah y cómo relaciona con las ciencias

Durante la conversación de Sarah Grunnah, y nuestra resumen de la representación tradicional/histórico y la representación moderna, pensaba sobre la audiencia. En el contexto del siglo de oro y en la época de la creación de estas obras españoles de comedia, escritores como Tirso de Molina hacen referencias a la educación alta y refinada, como a mitología griega, y las referencias más de la vida cotidiana, como las manos grasientas de los peruanos que Sarah Grunnah menciona como un ejemplo de alguna referencia que ella cambió en su adaptación. Esta mezcla entre lo cotidiano y lo erudito creyó cierta inclusividad para la audiencia durante la época que estas obras fueron predominantemente presentado. Si una persona de la clase baja no completamente entiende una referencia obscura a la mitología griega, la misma persona puede entender el humor de la personaje de la graciosa o la fuerza de la mujer varonil. A la misma vez, pienso que estas niveles complejas están perdidos en la idea de la audiencia moderna. Desde el punto de vista de Sarah Grunnah, parece que la única manera efectivamente de llegar a la audiencia moderna que habla inglés, es de simplificar estas referencias complejas y de eliminar todos los aspectos del verso español. Aunque ella construye su adaptación de una transducción literal en la versión primera, la progresión natural de su obra, lejos de las palabras de Tirso de Molina y hacia una versión con referencias a Shakespeare, desafortunadamente perdió los elementos que se hace una comedia. Es muy difícil captar la atención de una audiencia “moderna”, pero en realidad, ¿qué es una audiencia moderna? ¿Una audiencia moderna todavía mantiene cierta complejidad en su conocimiento de referencias a la mitología griega o la lengua de español o solo fija debajo de un paraguas? Por eso, pienso que las dos versiones, tanto lo original y la representación tradicional como la representación moderna, tienen un lugar importante en la sociedad, especialmente en lo histórico y en la educación literaria de la población general.

Para relacionar esta tangente con las jornadas dos y tres de El amor médico, las ciencias son similares al teatro: no puede simplificar las ciencias sin perder algunas detalles en el proceso. Iñigo dice que “No hay ciencia en libros como en los ojos” (v. 1352-53) que ilumina una tema que no puede aprender hacer algo sin la práctica en persona. Leer un libro no es lo mismo que investigar en persona. De una manera similar, alguien puede aprender las temas grandes cuando ve una adaptación de la comedia pero no puede reemplazar el acto de verla en persona, en la forma original y en la época en que fue escrita. De esta manera, la ciencia es similar al teatro. También pienso que la yuxtaposición de las exclamaciones de Rodrigo, hablando sobre la belleza de Estefanía (v. 1464 y v. 1475), y la queja de Estefanía sobre como el amor es una forma loca de medicina (v. 1500-1506) enfatiza la importancia de la confusión (de las normas tradicionales) creada por la mujer subvirtiendo la paradigma patriarcal, especialmente en la esfera académica. En otras palabras, esta misma subversión también pone la ciencia en conversación con el teatro directamente explorando el lugar de la mujer en la medicina en esta época a través de una obra de teatro.

Tantas bodas en una sola página

La última jornada de El Amor Médico sigue el formato normal de las comedias – toda la trama resuelva en unos minutos con bodas múltiples. Es cómica la rapidez en que ocurren las promesas de matrimonio. Después de que Jerónima revela que su verdadera identidad, ella declara, “Don Gaspar es mi esposo, merecido a precio de estudios tantos, tanto disfraz, y suspiro,” y lo único que dice Gaspar es “yo me tengo por dichoso” (3629-3633). No tiene sentido que él sea tan listo para casarse con una mujer que le ha mentido tanto. Además, ella nunca le pregunta a Gaspar si todavía quiere ser su esposo después de revelar que ella no es ‘Marta.’ Luego, cuando Tello se dirige a Quiteria para pedirle casarse con él, también no le pregunta sino que declara su unión. Lo peor es que usa el nombre incorrecto ‘Martiña’ y Quiteria tiene que corregirlo. No obstante, las dos parejas terminan juntas entre las líneas de la última página de la obra.

Quería comentar porque las comedias tienen esta estructura. Ya hablamos de que funciona para restaurar el orden social y satisfacer las reglas sociales de la época. Me gustaría pensar que los dramaturgos hacen los desenlaces tan rápidos porque pone más énfasis en las otras jornadas, cuando la acción principal más controvertida está pasando. Por ejemplo, en El Amor Médico, lo interesante de la trama es que Jerónima está desafiando todas las reglas practicando medicina como mujer. Pero al fin de la obra, ella tiene que dejar su practica, regresar a Sevilla, y ser contenta como esposa. Sus ultimas palabras son las siguientes: “Amor, médico me hizo y el Amor médico es este” (3646-3647). No me gustan esto porque envía el mensaje que todo lo que hizo ella, hizo por un hombre y no por sí misma. Creo que su personaje pierde un poco de su fuerza con ese fin tan conservador, pero viendo que Tirso solamente da una página a esta parte, tal vez está insinuando que es menos importante que la mayoría de la obra cuando ella es más decidida. Aunque siempre viene como un susto, este formato del fin rápido puede funcionar para hacer las comedias un poco más polémicas.

Algunas reflexiones sobre Gaspar

Me gusta mucho la parte de la jornada segunda cuando Gaspar y Tello discuten las varias mujeres con quienes Gaspar ha estado enamorado (líneas 2307-2342). La conversación empieza con Gaspar hablando de su nuevo amor por Jerónima (ahora disfrazada como la mujer Marta, hermana del médico Barbosa). “Tello, esta mujer me ha muerto; desde el punto que la vi tapada el alma la di y ya que se ha descubierto mil almas tener quisiera que ofrecerle cada día.” A esta declaración Tello le pregunta sobre sus intereses amorosos anteriores; Estefanía, Micaela, y la mujer de Sevilla. Pienso que esta escena es interesante, porque no parece demostrar la masculinidad típica de las comedias hemos leído anteriormente. Gaspar no he encontrado una mujer bella que y la reclamó como su esposa. En cambio, ha sido rechazado por una mujer y ha admirado a muchas mujeres diferentes sin éxito. Después de todo, Estefanía se enamora de Jerónima en lugar de él!

En el contexto de la obra, pienso que esta decisión de presentar Don Gaspar como alguien menos decisivo y deseable deja espacio para el personaje de Jerónima, como la presentación de Don Juan como alguien arrepentido y en conflicto le dio el poder a Leonor en Valor, Agravio, y Mujer. Parece que en las tramas de las historias de “mujer varonil”, las mujeres tienen características que se consideran apropiadas solamente para los hombres (como la valentía, la inteligencia, el ingenio, etc.) pero los hombres también tienen rasgos más femeninos, ya sea por carecer de las cualidades anteriores que mujeres varonil tienen, o aparecen débiles o sensibles. De esta manera, pueden ser manipulados por los personajes femeninos fuertes. Esta escena refleja cuando Estefanía se enamora de Jerónima disfrazada del doctor Barbosa, y además muestra que Jerónima es el personaje poderoso y central de la obra.

Preguntas

What was the most challenging thing that actors had to deal with while preparing for this play?

What technical parts of the play were you excited to include for this production? Did you take any risks? How did you decide on the stage set?

Did you ever consider having this production take a more modern take? (for costumes and the time period)

Questions

1 What do you hope the audience walks away with by the end of the play?

2 Were there any parts in the play particularly difficult to translate in English, where you feel some of the original wit was lost in translation?

3 What changes do you see making to the style of the play for future productions?

4 Did the actors read the original Spanish version, or work purely off the translation?

Preguntas para Sarah Grunnah

What drew you towards this play? Do you have any personal connection to it?

Jerónima’s character was battling gender norms when this play was written; do you think the play still has relevance to modern day feminism?

What were the main things you were trying to preserve while translating the play? Did you ever consider attempting to write verse in English?

How did you decide on such a minimalist set?

After having seen it onstage, is there anything you would change about the production?