La audiencia moderna de Sarah Grunnah y cómo relaciona con las ciencias

Durante la conversación de Sarah Grunnah, y nuestra resumen de la representación tradicional/histórico y la representación moderna, pensaba sobre la audiencia. En el contexto del siglo de oro y en la época de la creación de estas obras españoles de comedia, escritores como Tirso de Molina hacen referencias a la educación alta y refinada, como a mitología griega, y las referencias más de la vida cotidiana, como las manos grasientas de los peruanos que Sarah Grunnah menciona como un ejemplo de alguna referencia que ella cambió en su adaptación. Esta mezcla entre lo cotidiano y lo erudito creyó cierta inclusividad para la audiencia durante la época que estas obras fueron predominantemente presentado. Si una persona de la clase baja no completamente entiende una referencia obscura a la mitología griega, la misma persona puede entender el humor de la personaje de la graciosa o la fuerza de la mujer varonil. A la misma vez, pienso que estas niveles complejas están perdidos en la idea de la audiencia moderna. Desde el punto de vista de Sarah Grunnah, parece que la única manera efectivamente de llegar a la audiencia moderna que habla inglés, es de simplificar estas referencias complejas y de eliminar todos los aspectos del verso español. Aunque ella construye su adaptación de una transducción literal en la versión primera, la progresión natural de su obra, lejos de las palabras de Tirso de Molina y hacia una versión con referencias a Shakespeare, desafortunadamente perdió los elementos que se hace una comedia. Es muy difícil captar la atención de una audiencia “moderna”, pero en realidad, ¿qué es una audiencia moderna? ¿Una audiencia moderna todavía mantiene cierta complejidad en su conocimiento de referencias a la mitología griega o la lengua de español o solo fija debajo de un paraguas? Por eso, pienso que las dos versiones, tanto lo original y la representación tradicional como la representación moderna, tienen un lugar importante en la sociedad, especialmente en lo histórico y en la educación literaria de la población general.

Para relacionar esta tangente con las jornadas dos y tres de El amor médico, las ciencias son similares al teatro: no puede simplificar las ciencias sin perder algunas detalles en el proceso. Iñigo dice que “No hay ciencia en libros como en los ojos” (v. 1352-53) que ilumina una tema que no puede aprender hacer algo sin la práctica en persona. Leer un libro no es lo mismo que investigar en persona. De una manera similar, alguien puede aprender las temas grandes cuando ve una adaptación de la comedia pero no puede reemplazar el acto de verla en persona, en la forma original y en la época en que fue escrita. De esta manera, la ciencia es similar al teatro. También pienso que la yuxtaposición de las exclamaciones de Rodrigo, hablando sobre la belleza de Estefanía (v. 1464 y v. 1475), y la queja de Estefanía sobre como el amor es una forma loca de medicina (v. 1500-1506) enfatiza la importancia de la confusión (de las normas tradicionales) creada por la mujer subvirtiendo la paradigma patriarcal, especialmente en la esfera académica. En otras palabras, esta misma subversión también pone la ciencia en conversación con el teatro directamente explorando el lugar de la mujer en la medicina en esta época a través de una obra de teatro.