El poder de la traductora

Una traductora tiene mucha libertad con su trabajo; se puede tomar varias decisiones con respecto a la nueva versión de la obra que está creando. Me parece que Catherine Boyle hizo una traducción muy fiel al original. Entre Los empeños de una casa y House of desires, todos los personajes entran y se van de la escena al mismo tiempo y casi siempre tienen el mismo número de líneas cada vez que hablan. O sea, me imagino que Boyle va línea por línea traduciéndola más o menos literalmente. Dicho esto, pienso que a veces se siente un poco tenso o incómodo porque las ideas son expresados mejor a través del español en vez del inglés. Por ejemplo, las palabras de Celia, “si está así en la tormenta, ¿cómo estará en la bonanza?” se convierten en “If she’s like this in a state / what’s she like at her best?” (219-220)(p 26). En mi opinión, la palabra “state” sirve peor que la palabra “tormenta” para describir la condición de que habla Celia. Es posible que la opinión de Boyle es diferente.

Sin embargo, se puede ver que en ciertos momentos, Boyle encuentra una manera de imitar el estilo de Sor Juana. Por ejemplo, en un soliloquio de Doña Ana, ella escribe, “If I thought to win him without fighting, / now that I know he’s in love, / won’t victory be much more exciting /when he’s parted from his sweet precious dove?” (p 33). Junto con las próximas tres líneas, estas palabras son escritos en verso con rima. Creo que es una de las únicas partes en que Boyle intenta preservar el concepto de rima. Para comparar, Sor Juana originalmente escribe, “Si sin triunfo rendirle pretendía, / sabiendo ya que vive enamorado / ¿que victoria será verle apartado / de quien antes por suyo le tenía?” (563-566). Vemos que Boyle ha hecho unos cambios significativos. Principalmente, cambió el esquema de rima de A-B-B-A a A-B-A-B y introdujo la metáfora de la paloma que antes no estuvo allí. Me gusta mucho esta parte de la obra nueva; creo que preserva el significado y también el estilo del original. Es obvio, desafortunadamente, que no sería posible hacerlo con toda la obra, a menos que se tome una eternidad traduciendo.