¿Es el idioma más fácil o la traducción más obvia?

En comparación a “Los empeños de una casa”, “House of Desires” parece mucho más obvio en los aspectos de la trama y las relaciones entre los personajes. Entiendo que una gran parte de esto se debe al idioma de la escritura—para mí es mucho más fácil discernir detalles en inglés que en los versos de español—pero también esta versión se siente menos sutil que la escritura de Sor Juana. Creo que esta distinción es muy evidente en los ejemplos de meta-teatro presente en la adaptación/ traducción. En clase la semana pasada hablamos de pistas en el original de Sor Juana que insinuaban meta-teatro, como el uso de disfraz y la confusión de identidad, y el estilo de ‘aparates’, incluyendo todos los ejemplos cuando los personajes hablan directamente al público y revelan sus pensamientos. Estas cosas todavía están presentes en la versión en inglés.

El primer ejemplo concreto de “meta-teatro” que se destacó a mí es al final de la escena dos del día uno, cuando Castaño dice “Ah, but it is a game. And like all games, it can take many turns” (pp. 52). Esta línea es presente en la obra original también, pero no la reconocí como una cita que aplica a un tema más grande de solamente la conversación entre Castaño y Celia cuando leí “Los empeños de una casa”. “Juego es; mas bien sabe usté que tiene vueltas el juego” Castaño dice en la original  (v. 1225). Este ejemplo me hace preguntarme cuántas otras pistas me perdí en español que parecen sencillas en inglés!

Encontré otros dos ejemplos. Uno es cuando Castaño dice “Oh someone…inspire me with a ‘Calderónian’ twist of the plot to get me out of this mess. But, by God! On my conscience!” en los primeros versos de escena cuatro del día tres (pp. 85). “¡Oh tú, cualquiera que has sido, oh tú, cualquiera que seas, bien esgrimas abanico, o bien arrastres contera, inspírame alguna traza que de Calderón parezca, con que salir de este empeño!” él dice en la versión de Sor Juana (v. 2405). De nuevo, esta traducción parece leal.

Otro ejemplo ocurre en la empieza de escena 3 del día tres, cuando Don Carlos habla con Castaño, “I’ve been all over the house and haven’t found her. I am beyond despair.” A lo que Castaño responde “But, my lord, didn’t you see those locked doors? Don’t you get it? You’re trapped in a plot!” (pp. 82). En la versión original es escrita “Pues, señor, ¿de ver no echas que están las puertas cerradas que a es otro cuarto atraviesan, por el temor de doña Ana de que su hermano te vea, o porque a Leonor no atisbes; y para haceros por fuerza casar, doña Ana y su hermano nos han cerrado entre puertas?” (v. 2290). Aquí, la traducción de “puerta” como “plot” altera la comprensión y hace que el ejemplo de meta-teatro sea más obvio y fácil de ver en inglés. Sin embargo, en otros casos, podría haber sido sólo mi error al perder el significado. ¡El idioma de la obra realmente influye en la forma en que uno puede interpretarla! Tal vez Sor Juana no fue tan sutil como yo pensaba, ni la traducción no fue tan obvia…