Souvent, des verbes qui ont le même sens en anglais changent de définition en français en fonction de la préposition utilisée ou du contexte. Voici quelques exemples:
-Coucher (intrasitif) = To sleep with. Ex: Je couche avec ma petite amie.
-Coucher (transitif) = To put to bed. Ex: Je couche ma fille à 8h.
-Se coucher = To go to bed Ex: Je me couche à minuit.
-Douter de = To doubt (+nom) Ex : Je doute de la valeur de cette roche.
-Douter que = To doubt (+verb/Subj) Ex : Je doute qu’il sache écrire.
-Se douter de = To suspect (+nom) Ex : Je me doute de sa richesse.
-Se douter que = To suspect (+verb) Ex : Je me doute bien qu’il soit coupable.
-Entendre = to hear Ex : Il entend le tonnerre de la tempête qui arrive.
-Écouter = to listen (to) Ex : Amina écoute la radio à travers ses écouteurs.
-Servir à (V) =Serves to Ex : Ça sert à soutenir son dos.
-Servir de (N) = Serves as Ex : Ça sert de support pour son dos.
-Penser de = pour exprimer/solliciter une opinion
Ex : Qu’est-ce que tu penses de lui ? Je ne pense pas du bien de cet homme
-Penser à = avoir/garder qqun/qqch dans tes pensées, rêver de qqun/qqch
Ex : Il pense à sa famille qui habite très loin de lui et pense à la retrouver
To leave – several meanings / expressions in French
-Laisser (tr) = To leave something/someone behind.
Ex : Tu dois la laisser tranquille.
-Quitter (tr) = To leave (from) somewhere/something/someone
Ex : Nous quittons l’aéroport pour aller explorer la ville.
-Partir (pas d’objet direct) = To leave from an unenclosed area
Ex : Il part, sans lui dire ses vraies émotions.
-Sortir (+ de, avec, à, en) = To exit, to go out with.
Ex : Nous sommes sortis au cinéma. Il sort avec Marie. Elle est sortie de la voiture très rapidement.
-Revenir = to come back
Ex : Ne t’inquiète pas. Il va revenir demain.
-Retourner = to go back
Ex : Jacques, qui a habité 5 ans aux États-Unis, va enfin retourner en France.
-Rendre = to return or turn in something
Ex : Je rends mon essai demain. Je dois immédiatement rendre ce livre à la bibliothèque.
To smell / to feel (dans un sens très physique, corporel) = sentir
Ex : Il a senti une nausée l’envahir, alors il décide de ne pas aller à la fête.
Se sentir = To feel as in emotions. Intransitive (does not allow a direct object/often + adjectif/adverbe)
Ex : Tu te sens triste à cause de la mort de ton grand-père.
Ressentir = To feel + OD. It’s a transitive verb so to feel as in to touch with one’s hands.
Ex : Elle ressent une douleur à la cheville quand elle marche trop.
To make – Faire vs Rendre
*Note: le problème est avec “to make something/someone (do) something”
Exemples à étudier:
Il m’a fait tomber. (faire + infinitif)
Elle m’a fait téléphoner. (faire + infinitif)
Elle m’a fait me sentir mal à l’aise. (faire + infinitif)
Elle m’a rendu triste. (+ adjectif)
Mon amour me rend heureux. (+ adjectif)
Ça me rend fou! (+ adjectif)
Le développement des personnages rend le film intéressant.
L’emploi de la négation rend les propos du protagoniste encore plus hyperboliques.
-Parler – to talk
Ex : Le Président parle de ses idées sur le futur des relations avec le Canada.
-Dire = to say/tell
Ex : Il faut lui dire que tu l’aimes; sinon, il partira.
To know – Savoir vs. connaître
on peut savoir faire qqch (savoir écrire) ou on peut savoir un fait (savoir que 2 + 2 = 4, savoir le nom du Président français) mais pour les personnes ou leurs personnalités (Je connais Marc.), les émotions (to know happiness = connaître le bonheur) et pour exprimer une idée de familiarité avec qqch (Elle connaît bien Paris. Connais-tu le restaurant Bandol ? Personne ne connaît cette théorie.)
Savoir = to know information
Ex : Est-ce que tu sais qui était le dernier roi de l’Ancien Régime en France ?
Connaître = to know someone
Ex : Oui, je connais Aminata, alors je peux lui parler de ton problème.