Ce site cherche à répondre aux questions les plus communes des étudiant·e·s anglophones pour les aider à progresser dans leur apprentissage de la langue française. “La dépanneuse,” qui signifie “towtruck,” est un jeu de mots. Tout comme une dépanneuse vient en aide aux conducteurs·rices en panne au bord de la route, ce site vient en aide aux étudiant·e·s de français qui sont en panne linguistique. En français, “dépanner quelqu’un” a le sens plus large d'”aider une personne en cas de difficulté.” Notre but, c’est de “dépanner” les étudiant·e·s de français qui ont besoin d’aide, les faire progresser dans leur maîtrise de la langue française et les encourager dans le développement de la sophistication de leur expression écrite et orale.
Une dépanneuse ne vous aide pas à apprendre à conduire, mais peut vous secourir quand votre voiture tombe en panne. Ce site, qui vise les étudiant·e·s de français intermédiaires et avancé·e·s, ne prétend pas présenter une grammaire compréhensive. Plutôt, il aide les étudiant·e·s qui ont déjà une bonne expérience en français à naviguer les petits accidents de la langue française qu’ils/elles rencontrent sur leur route, en présentant des explications aux questions, aux confusions et aux points de difficulté qui surgissent les plus régulièrement pour les étudiant·e·s anglophones.
This site aims to respond to common questions from anglophone students to help them progress in their study of the French language. “La dépanneuse,” which means “towtruck,” is a play on words. Just like how a towtruck helps drivers in trouble on the road, this site comes to the aid of students who are trouble linguistically. In French, “dépanner” someone means to help someone in a difficult spot. Our goal is to “dépanner” students of French who need help, to help them progress in their mastery of the French language and to encourage sophisticated techniques and strategies for written and verbal expression.
A towtruck does not help teach you how to drive, but can help you when your car is in trouble. This site, aimed at intermediate and advanced French learners, does not pretend to be a comprehensive grammar book. Instead, it is meant to help students who already have experience in French to navigate small accidents in the French language that they will encounter on the road, by presenting explanations to questions, clarifying confusions and points of difficulty that commonly affect anglophone students.
Ce site a été réalisé par Professeure Katherine Dauge-Roth et Kylie Best avec le soutien du Gibbons Fellowship Program et le département de Academic Technology à Bowdoin College. Conception graphique: Claire Dauge-Roth.
This site was created by Professor Katherine Dauge-Roth and Kylie Best with the support of the Gibbons Fellowship Program and the department of Academic Technology at Bowdoin College. Graphic: Claire Dauge-Roth.
Entrées les plus consultées
- Langage formel et informel
- Pronoms disjoints ou toniques
- Vocabulaire utile pour parler de la littérature et des films
- Verbes avec différentes prépositions et sens
- Conseils pour structurer les phrases
- Anglicisme: Actuellement et actuel·le
- Anglicisme: assister
- Pronoms d’objet direct et indirect
- Comparatifs de supériorité ou d’infériorité:…
- « si » : phrases hypothétiques