La charla de Harley Erdman

En su charla hoy, Harley Erdman hablaba sobre su propia experiencia traduciendo una comedia española escrito en el Siglo del oro, “La Serrana de la vera” desde español a ingles, que ahora esta referida a “Wild Thing.”  La mayoridad de su charla estuvo enfocada en la trama de la obra y el desarrollo de la protagonista, Gila, quien, en contraste a las otras protagonistas femeninas en comedias durante este tiempo, es non-normativa, incluso en comparación a las mujeres quienes también aparentan como hombres en otras obras de teatro.  Erdman muestra muchas de los aspectos que diferencia a Gila de los otros personajes.  Por ejemplo, ella no usa su masculinidad como un herimiento para un objetivo especifico; ella expresa un deseo a tener el cuerpo del hombre; ella también expresa su amor para otra mujer, la reina Isabel.

En la obra, Gila se venga a los hombres que le ataque por la violencia del genero, un tema y problema en la sociedad que es muy relevante hoy en día.  La obra también tiene un fin trágico, un dónde Gila está ejecutado en público, una muerte que los hombres en la obra desafortunadamente apoyan.  Este fin tan repugnante me hizo pensar en las victimas de la violencia del género hoy y como las normas de la masculinidad a veces promueven el maltratamiento de las mujeres, que todavía existen siglos después de la creación de esta obra.  Erdman también conecta la obra con la sociedad presente por sus referencias a películas actuales y además por su proceso evolucionando a expulsar a alguien para el papel de Gila. Podría ser una mujer, una persona transexual, o quizás una combinación de gente que identifica con una variedad de géneros.  Me gustó oír la discusión entre Erdman y una profesora aquí en Bowdoin sobre las varias opciones de los posibles actores y esta decisión tan difícil e importante sobre quien podría hacer el papel de Gila.

Su proceso traduciendo esta obra, especialmente desde español, una lengua romántica, al inglés, que es neutral en género, he creado una oportunidad para él a exponer las experiencias de gente non-normativa que son todavía infrarrepresentado en el escenario y para extender la obra a una audiencia más grande, que incluye las personas que hablan ingles.  Su honesta y única habilidad a expresar sus propias preguntas y desafíos con la interpretación, la traducción, y la decisión de quien va a ser los actores, era inspiradora y aleccionadora a oír para mi, como una hablante nativa de inglés y como un estudiante de español y teatro.