Serrana de la Vera- Charla con Harley Erdman

Me interesa mucho la charla con Harley Erdman y lo que él dijo sobre la transformación de la protagonista, Gila, y el lugar de las obras de esta época en reforzando una cultura normativa. En el primero ensayo para la clase, he escrito sobre la transformación de Rosaura en la obra La Vida es Sueño y como la obra refuerza normas sociales para la mujer. Al principio, me parece que la presentación de Gila en Serrana de la Vera por Erdman encaja con mi interpretación del personaje de Rosaura en La Vida es Sueño. Erdman describió la transformación de Gila desde una mujer que se identifica con un hombre y también que hace cosas afuera de lo tradicional en 1613, por ejemplo, caza. En acto tres, la resumen de Erdman, parecía aléjese de la presentación de Gila progresista porque aquí se viste y se identifica como mujer. Sin embargo, Erdman presenta que Gila también es un personaje que todavía tiene su independencia y que mata hombres para venganza en todos los hombres.

Erdman también nota como en general la obra parece a romper con normas establecidos, especialmente porque la obra toma la perspectiva de una mujer; aun así, a través de las eliminaciones posibles de líneas, creando por Luis Vélez de Guerara, la obra puede regresar a una obra que refuerza normas. A este punto, Erdman nos pregunta si Gila es verdemente una persona transgénero o si ella usa género como un herimiento para que puede hacer cosas que hombres hacen tradicionalmente. Es una cuestión muy interesante porque da orto nivel a la interpretación de los personajes “mujeres varoniles” como Gila y Rosaura. Lo que veía como una cuestión de las obras como obras feministas, que pudieron romper con la cultura normativa, también pueden ser representaciones de la fluidez de género. Me parece que las mujeres varoniles de las obras generan cuestiones muy relevantes hoy en día sobre la expresión de género y el uso de teatro, y aún arte, como lugares de reforzar normas culturales, y como estas preguntas duran una inmensa cantidad de tiempo.

También me interesa mucho la cantidad de cuestiones que Erdma tiene sobre la puesta en escena y traducción de esta obra. No he realizado el tiempo, esfuerzo y pensamiento que entra en la producción de una obra. Erdman considera cada aspecto y cada línea. No puedo imaginar considerando algo en tanto detalle, pero creo que ahora tengo mucho más admiración y aprecio para los partes de las reproducciones de obras que vimos en clase y por las traducciones que usamos para las obras. Que increíble que alguien no solo considera las palabras en una traducción sino el contexto histórico, el mensaje de la obra y la historia de las palabras.