Wild Thing: manteniendo accesibilidad

Hoy, durante de la charla del Profesor Erdman, un miembro de la audiencia le preguntó si el planeaba presentar su traducción de La serrana de la Vera en un contexto moderno o histórico.  Yo creo que la mejor manera para preservar la historia e intenciones de la obra original será ponerlo en un contexto moderno, para que sea más accesible, y relevante para las audiencias hoy en día.

Un aspecto problemático de tomar la decisión de presentar la obra como si fuera el siglo de oro, es que no sabemos exactamente como lo hicieron.  Sí tenemos una variedad de opiniones de expertos diferentes, pero será una aproximación, no un artefacto histórico verdadero.  Este método de presentar la obra también contiene la creatividad de la directora.  La meta del proyecto es presentar a la obra en una manera interesante y relevante, y no tienen una obligación al escritor hacerlo en una manera tradicional.

Durante el siglo de oro, cuando esta obra fue escrita, las obras de teatro crearon una oportunidad para que todos los ciudadanos, de cada clase, podían tener una experiencia comunal y relevante para sus vidas cotidianas.  Esta relevancia debe ser algo que continua en esta producción moderno.  No queremos que audiencia pasa demasiado tiempo tratando de entender una situación extranjera, sino queremos que enfoquen su atención en el drama de la obra.  Si la directora decide eliminar estos obstáculos para la audiencia, tendrán la oportunidad para conectar aún más con la historia que se presenta.

En el principio de su charla, el profesor Erdman dijo que el acto de traducir y producir una obra de teatro por la primera es bastante similar a presentar una obra nueva.  La audiencia no tiene expectaciones, y todavía no existen convenciones que dictan como se presenta de costumbre.  Yo creo que Erdman y su equipo deben hacer cargo de más autoridad, y presentar a la obra en una manera que será los más interesante y claro posible.  Si dejan las restricciones del siglo de oro, creo que van a tener éxito.