Poesía: arte más allá del oído

Leer el contexto histórico de todos los poemas me hace ponerlos en perspectiva. Es muy interesante ver como el ambiente dentro del que se presentaban los escritores influye tanto sus maneras de pensar como sus maneras de expresar dichos pensamientos. Dentro de la Edad Media, por ejemplo, la religion tuvo bastante importancia la cual puede ser vista dentro de El Libro de Buen Amor de Juan Ruiz por mencionar un ejemplo.

Lo que más me interesó fue el uso de la poesía como arte más allá de lo oral. Es decir, la poesía se dio a conocer gracias a los sonidos fonéticos producidos además de las texturas líricas dentro de su escritura. Es por eso que los poemas están hechos para ser escuchados en voz alta. Por ejemplo, los juglares, los cuales llevaban cantos, compartían su arte oral. Sin embargo, gracias a una clara distinción entre las clases sociales, la clase alta tuvo el privilegio de llevar su poesía a un nivel estético aún más alto al enfocarse además en la manera en que los poemas se veían en una página escrita. El hecho de unir diferentes medios de arte para crear obras aún más bellas me parece increíble, pero también me da lástima que no todo el mundo tenía la capacidad de accesar ese nuevo medio.

Finalmente, tengo una pregunta más que nada de aclaración. Me gustaría saber cómo se mantiene el formato de un poema si es traducido, es decir, como se puede traducir la rima original a un nuevo idioma. Por ejemplo, si los poemas escritos por poetas musulmanes fueron escritos en un idioma diferente ( creo que la lengua romance ), ¿cómo es que hay un esquema de rima asonante tan claro en el español/ qué le pasa al número de sílabas dentro de un verso?